" "Il ne faut plus dire " smartphone " mais " mobile multifonction "

Alain Brian
Janvier 17, 2018

Des traductions qui frisent parfois le ridicule.

En effet, la commission denrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications. Pour cette nouvelle vague, les mots "smartphones", "smartTV" et "Internet of things" sont concernés. La plus récente contient entre autres une meilleure expression pour 'smartphone'.

Léquivalent abrégé de "smartphone" dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot "mobile" adopté fait déjà référence à "un téléphone qui nassure pas laccès à lInternet", comme la souligné la commission qui, auparavant, recommandait dutiliser les termes "terminal de poche" ou "ordiphone" pour désigner ce même dispositif.

Des traductions peu utilisées.

Passons plus rapidement sur "Internet des objets", "neutralité de l'Internet", "réseau de collecte", "réseau dorsal" ou "téléviseur connecté" qui doivent remplacer respectivement les termes anglais "Internet of things", " Net neutrality", " backhaul", " backbone" ou " smart TV", pour évoquer les cas de "appel piège", "code 2D" ou "fibronique". Comme souvent, la traduction de termes anglophones rentrés dans le langage courant des amateurs de technologie prête à sourire et il n'a pas fallu longtemps pour que les réseaux sociaux s'emparent des plus belles transpositions d'un ton moqueur.

D'autres rapports CampDesrEcrues

Discuter de cet article

SUIVRE NOTRE JOURNAL